Є безліч слів, які різними мовами повинні звучати однаково. Але, з іншого боку, деякі особливості певних мов призводять до того, що ім’я або назва перекручується для благозвучності або ще з якихось об’єктивних причин.
Найчастіше власні імена звучать однаково по всьому світу, а серед них найбільш часто вживані – назви брендів. Адже продукція всесвітньо відомих компаній продається всюди і назва повинна бути впізнаваною в будь-якому куточку планети.
Природно, ми не стали винятком і вже довгий час називаємо деякі бренди так, як звично нам, але неправильно по відношенню до оригіналу. Давай подивимося цей список.
Garnier
Найчастіше люди вимовляють Р в кінці назви, що в корені невірно, оскільки у французькій мові ця буква не вимовляється. Хороші приклади: готьє, кутюр’є, а значить, вірною вимовою буде «Гарньє».
Nike
Назва цього бренду – насправді ім’я грецької богині перемоги Ніки. Що в англійській мові буде звучати як «Найкі». Але чомусь в усьому світі, крім самих американців, всі читають слово за звичайними правилами, і виходить не так.
Samsung
Назва компанії перекладається як «три зірки». Для корейців це число має давній магічний сенс, а у нас асоціюється з посередністю. До речі, з корейської правильно буде говорити «Самсон».
Lamborghini
Чомусь у нас міцно закріпилася вимова «Ламборджині», а це неправильно. За правилами італійської мови, якщо після G пишеться H, то це слід читати як Г. Звідси вірна вимова «Ламборгіні».
Porsche
Більшість людей знають, що творця компанії звали Фердинанд Порше, але все одно продовжують називати його авто «Порш», дотримуючись правил англійської мови. Та й у нас «Порш» звучить милозвучніше, ніж «Порше».
Mercedes
Тут часто зустрічається помилка у вимові – наголос. Справа в тому, що спочатку назва Mersedes була свого роду псевдонімом для нових моделей авто від Daimler Motoren і називали їх так на честь дочки австрійського дипломата Еміля Еллінека. Її звали Мерседес, з наголосом на другий склад.
Daewoo
У перекладі на українську мову цей величезний конгломерат називається «Великий У», на честь засновника Кім У Чуна. А що стосується вимови, то замість літери Д потрібно вимовляти Т – «ТЕУ».
Hyundai
З корейської це означає «сучасність». Але ось з транслітерацією символу корейці помилилися, оскільки правильно компанія називається не «Хюндай», а «Хенде».
Xerox
Корпорація Xerox – лідер в області технологій друку і піонер масового випуску копіювальних апаратів. У нас з самого початку набуло популярності слово «ксерокс», але справа в тому, що в англійській мові Х на початку слова читається як З. Отже, вірна назва буде «зірокс».
TAG Heuer
Як тільки не знущалися над назвою цього популярного швейцарського бренду, починаючи з відвертих лайок до банальної нісенітниці! Правильною вимовою буде «Хойер», на честь прізвища засновника.
Levi’s
Сама компанія провела ретельні дослідження і виявила, що обидва варіанти назви прижилися приблизно однаково. Творця перших джинсів звали Леві, звідси варіант вимови як «Левіс». Але за правилами англійської мови правильною вимовою буде «Лівайз».
Швидше за все, частину цих правил ти відразу забудеш і за звичкою будеш називати Hyundai «Хюндаєм», але блиснути знаннями в компанії або не потрапити в халепу десь за кордоном теж дуже корисно. Та й взагалі, це досить цікаво знати.
І не ділися статтею з друзями! Краще поглядай на них зверхньо і виправляй при кожному зручному і незручному випадку.
Коментар 0